@article{oai:n-seiryo.repo.nii.ac.jp:00001572, author = {原田, 留美 and Harada, Rumi}, issue = {1}, journal = {新潟青陵学会誌}, month = {Sep}, note = {application/pdf, The New Course of Study for teaching Japanese language in elementary schools suggests using Japanese myths as teaching materials in grades 1 and 2. In order to use them as supplem entary materials, the mythological tales must be extracted from their contexts in such traditional collections as the “Kojiki,” and retold in forms more suitable for children, but it is important that such new versions do not become unfaithful to the originals. Although adaptations may be necessary to make them understandable and enjoyable, it is important that they do not implant cultural misinformation in the minds of the students. For example, the main character in the “Kojiki” myth of the “Inaba-no-shiro-usagi” is the god O-kuni-nushi, but in an adaptation, the rabbit in the story is made into the main character for the sake of student interest, a suitable adaptation. However, the name of the rabbit in the new version contains the ideogram “white” (shiro). The original “shiro,” however, may mean “white,” but it could perhaps mean “naked” (having had his fur ripped off), or even “wearing a white kimono.” As research has not yet conclusively shown which explanation is correct, the name of the rabbit in the children’s version should be left in its original phonetic characters (hiragana)., 小学校国語科の新学習指導要領では、1・2年向け教材の一つとして日本の神話が挙げられている。神話を補助教材として用いる場合には、古事記などの原典の文脈から切り離し、子どもに親しみやすく再話する必要があるが、それにより原典との乖離が生じる可能性がある。この乖離には、子どもたちにとって親しみやすい補助教材を作成するために必要なものもあれば、神話理解の妨げになるものもある。 「いなばのしろうさぎ」を例にすると、古事記では主人公は大国主だが、補助教材化した場合には兎を主人公にする方が子どもたちにとっては親しみやすい。これは必要な乖離である。一方、「しろうさぎ」を「白うさぎ」と表記することには問題がある。「しろ」の語義について、「白色」とする説、「毛をむしられた」とする説、「白い衣服を着た」とする説など説あるからである。現時点ではひらがな書きを採用することが望ましいと考える。 伝統的な言語文化の授業で神話を副教材化するにあたっては、原典理解の妨げになるようなことのないよう配慮する必要がある。}, pages = {21--31}, title = {日本の神話を補助教材としての扱う場合の問題点について : 「いなばのしろうさぎ」の場合}, volume = {3}, year = {2010} }